Descrizione
Basato sull’edizione del 2005 curata da rav Umberto Sciunnach z.l.
Con traduzione italiana a fianco
Cultura ebraica a tutto campo
€45,00
Siddùr giorni feriali e shabbàt di rito spagnolo סידור ימי חול ושבת כמנהג הספרדים באיטליה
2023 – Pagine 816
Autore | Gadi Piperno |
---|---|
Copertina | Cartonata e plastificata |
Formato | 148×210 mm |
Testo | Testo ebraico e traduzione italiana a fronte |
Basato sull’edizione del 2005 curata da rav Umberto Sciunnach z.l.
Con traduzione italiana a fianco
Introduzione all’edizione con traduzione italiana a fianco
Gli ultimi anni hanno visto un rinnovamento dei libri di tefillà a disposizione della Comunità Ebraica di Firenze. Al siddùr dei giorni feriali e Shabbàt pubblicato nel 2005, seguito l’anno successivo da quello delle feste, si sono di recente aggiunti ultimamente i machazorìm di Rosh Hashanà e Kippùr, una nuova edizione “trasportabile” del primo siddùr e il siddùr per bambini in uso presso il nostro Talmud Torà.
L’uso intenso del siddùr dei giorni feriali e Shabbàt e la progressiva riduzione delle scorte a disposizione, hanno riproposto l’esigenza di una nuova ristampa dello stesso, stavolta nelle dimensioni normali. Al testo ebraico sono state apportate pochissime modifiche, soprattutto in alcune note. Unica aggiunta di rilievo è quella dei Pirkè Avòt, per permetterne la lettura, anche da parte dei nostri bambini del Tamud Torà nel periodo tra Pèsach e Shavu’òt. Per quanto detto, anche in questo caso questo volume porterà la curatela di rav Sciunnach z.l., iniziatore e vero ideatore di questa collana. Un sentito ringraziamento va rivolto a Jacopo Treves e a Filippo Tedeschi per il controllo dei testi e della coerenza con le specificità del minhàg fiorentino.
Ma questa edizione porta con sé un’altra novità. La kavvanà, ossia l’intenzione, la concentrazione, costituiscono elementi fondamentali del momento della tefillà. Di conseguenza è altresì essenziale che si comprenda il senso profondo delle nostre tefillòt. Dall’altra parte il testo in ebraico delle nostre preghiere, in gran parte proveniente da una tradizione plurimillenaria, è un elemento chiave della trasmissione della tradizione ebraica nel corso dei secoli, nonché una delle pratiche che hanno consentito il perdurare della lingua ebraica nei secoli. Per venire incontro all’esigenza, di una parte importante del nostro pubblico, di comprendere a fondo il testo delle tefillòt la Comunità Ebraica di Firenze ha deciso di investire in un siddùr che oltre al testo, ne riporti anche la traduzione.
Con l’augurio che le nostre tefillòt, intense e piene di kavvanà, possano raggiungere le porte del Cielo ed essere ascoltate.
Rav Gadi Piperno, Rabbino capo
פה פירינצי יע”א,
שנת אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו
Shachrìt שחרית
Prime azioni del mattino 2 מודה אני
Benedizioni del mattino 10 ברכות השחר
Shachrìt feriale 48 שחרית של חול
Yotzèr feriale 66 יוצר של חול
Shemà’ 70 שמע
’Amidà 76 עמידה
Tachanùn 98 תחנון
Tachanùn per lunedì e giovedì 106 תחנון לשני וחמישי
Lettura della Torà 124 סדר קריאת התורה
Ashrè-Uvà Letziòn 128 אשרי-ובא לציון
Minchà feriale 162 מנחה של חול
Selichòt di Minchà feriale 204 סליחות מנחה של חול
’Arvìt feriale 218 ערבית של חול
Conteggio dell’ ’òmer 260 ספירת העומר
Lettura dello Shemà’ a letto 268 קריאת שמע על המטה
Per volgere in bene un sogno 280 סדר הטבת חלום
Venerdì sera ליל שבת
Kabbalàt shabbàt 284 קבלת שבת
’Arvìt di shabbàt 298 ערבית של שבת
Formulario del venerdì sera 326 סדר ליל שבת
Kiddùsh del venerdì sera 330 קידוש ליל שבת
Canti dello shabbàt 334 זמירות לשבת
Shachrìt di shabbàt 348 שחרית של שבת
Nishmàt 378 נשמת
Yotzèr di shabbàt 384 יוצר של שבת
Lettura della Torà di shabbàt 410 סדר קריאת התורה בשבת
Musàf di shabbàt 432 מוסף של שבת
Kiddùsh diurno di shabbàt 454 קידוש שחרית של שבת
Minchà di shabbàt 456 מנחה של שבת
’Arvìt di Motzaè shabbàt 490 ערבית למוצאי שבת
Havdalà 530 הבדלה על הכוס
Berakhà della luna 538 ברכת הלבנה
Hallèl 546 הלל
Musàf di Rosh Chòdesh 556 מוסף לראש חדש
Musàf di shabbàt Rosh Chòdesh 578 מוסף לשבת ראש חדש
Chanukkà 592 חנוכה
Purìm 600 פורים
Berakhòt e tefillòt varie ברכות ותפלות שונות
Tefillòt per i malati 610 תפלות חולים
Cambio del nome 620 שינוי השם
Hashkavòt 630 השכבות
Berakhà dopo il pasto per gli avelìm 640 ברכת המזון לאבלים
Cerimonia del matrimonio 650 סדר אירוסין ונישואין
Cerimonia della milà 654 סדר ברית מילה
Riscatto del primogenito 664 סדר פדיון הבן
Per la nascita di una bambina 668 זבד הבת
Preghiera per il viaggio 670 תפילת הדרך
Berakhòt varie 672 ברכות שונות
Berakhòt su cibi e bevande 676 ברכות הנהנין
Berakhà finale 678 ברכה מעין שלש
Berakhà dopo il pasto sefardita 682 ברכת המזון כמנהג הספרדים
Berakhà dopo il pasto ashkenazita 696 ברכת המזון כמנהג האשכנזים
Letture varie מקראות שונות
Lettura della Torà per Minchà di shabbàt, סדר קריאת התורה למנחה בשבת
lunedì e giovedì 708 ולשני וחמישי
Lettura della Torà per Rosh Chòdesh 743 סדר קריאת התורה בראש חדש
Lettura della Torà per Chanukkà 744 סדר קריאת התורה בחנוכה
Lettura della Torà per Purìm 749 סדר קריאת התורה בפורים
Meghillàt Ester 750 מגילת אסתר
Cantica di Haazìnu per il 9 di av 760 שירת האזינו לט’ באב
Pirkè Avòt 762 פרקי אבות
La traduzione che affianca il testo ebraico ha origine dall’edizione del 1856 del Machazòr di rav Shemuèl Davìd Luzzatto (Shadàl), uno dei più grandi maestri dell’ebraismo italiano dell’era moderna. È su questa prestigiosa versione che Costanza Coen ha iniziato nel 2000 a elaborare un testo che tenesse conto sia delle brillanti intuizioni dell’autore, profondo conoscitore della lingua ebraica, sia della necessità di arrivare oggi a un italiano comprensibile a tutti. Questo lavoro è stato successivamente esteso ed elaborato da altri collaboratori fino all’attuale versione, utilizzando anche testi di allievi del Luzzatto e di maestri a noi più vicini, come l’enciclopedica edizione di rav M.E. Artom z.l.
Dove possibile, la traduzione originale è stata resa più aderente al senso letterale del testo ebraico, uniformando la corrispondenza tra i frequenti sinonimi e la loro trasposizione in italiano.
È chiaro che così operando potremmo aver trasgredito a molti criteri storici e filologici, e agli esperti vanno da subito le nostre scuse. Tuttavia, il progetto dei siddurìm di Morashà, in tutte le loro edizioni, ha avuto soprattutto l’intento di offrire al pubblico italiano strumenti accessibili per poter adempiere a un precetto divino, quello della tefillà, con un’immediatezza che non ponesse ostacoli alla comprensione, perlomeno superficiale, dei brani recitati in ebraico.
La redazione
Cookie | Durata | Descrizione |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |