Nomi Kaltmann 10 Dicembre 2024
«Il mio obiettivo come traduttore era garantire che anche qualcuno che non conosce l’ebraico o l’aramaico potesse aprire questa profonda opera cabbalistica ed esperirla come farebbe uno studioso cabalistico esperto», dice David Solomon
Nelle profondità delle pagine di Tiqqunei Ha-Zohar, un testo mistico ebraico scritto secoli fa, si cela una visione provocatoria del futuro: tefillin verdi. Trovato nel folio 144b, un passaggio criptico collega questi tefillin vibranti alla Shechinah – l’aspetto femminile della Presenza Divina. Alcuni interpretano questo come un audace accenno al fatto che un giorno le donne indosseranno tefillin, e saranno verdi. Se non ne avete mai sentito parlare, non sorprende: Tiqqunei Ha-Zohar, ricco di allegorie e misticismo ebraico, non è mai stato completamente tradotto in inglese – fino ad ora.
Composti in aramaico, i testi mistici ebraici collettivamente noti come letteratura zoharica emersero per la prima volta nei XIII e XIV secolo e contengono enfasi mistiche distinte, incluse esplorazioni di temi come la natura di Dio, l’universo, le anime e la reincarnazione. Questi lavori hanno influenzato lo sviluppo del misticismo ebraico, inclusa la kabbalah, nonché il pensiero e il rito ebraico negli ultimi sette secoli.
Il libro più famoso è lo Zohar, che fornisce un commento mistico all’intera Torah. In contrasto, Tiqqunei Ha-Zohar ha un focus molto più stretto, comprensivo di 70 tikkunim, o commentari, sulla primissima parola della Torah: bereshit, che significa “all’inizio”. Mentre lo Zohar e Tiqqunei Ha-Zohar sono i testi più prominenti, la letteratura zoharica comprende più di 20 composizioni distinte, come identificato da studiosi come Gershom Scholem. Questi includono sezioni contenute nel corpus principale dello Zohar e opere pubblicate separatamente come lo Zohar Chadash.
“Lo Zohar è stato tradotto in lingue occidentali prima d’ora“, ha detto David Solomon, un educatore, studioso e traduttore australiano di 62 anni. Ma ciò che distingue il lavoro di Solomon è monumentale: negli ultimi 14 anni si è dedicato a produrre la prima traduzione inglese completa di Tiqqunei Ha-Zohar, rivelando strati di saggezza mistica ebraica precedentemente inaccessibili al mondo. “Tiqqunei Ha-Zohar è una rivelazione più tardiva ma fu stampato poco prima dell’emergere dello Zohar. È considerato un testo cabalistico sublime; è sia più oscuro che più rivelato dello Zohar.“
Quando ha iniziato il suo progetto di traduzione più di un decennio fa, Solomon è rimasto sorpreso che non esistesse alcuna traduzione inglese di Tiqqunei Ha-Zohar, nonostante fosse considerato un testo mistico ebraico integrale e studiato dai cabbalisti per generazioni. Per secoli, l’unico modo per studiare l’intero Tiqqunei Ha-Zohar era esclusivamente in aramaico, il che lo rendeva uno dei testi più difficili e misteriosi da consultare. Una traduzione ebraica fu intrapresa negli anni Novanta, e all’inizio degli anni Duemila Michael Sebban completò una traduzione francese dell’introduzione ai tikkunim.
“Ero stupito che Tiqqunei Ha-Zohar non fosse mai stato completamente tradotto in inglese“, ha detto Solomon. “I tikkunim sono ampiamente citati nella letteratura mistica hasidica e cabbalistica“, ha aggiunto, facendo riferimento a una linea di testi e figure influenti, tra cui l’Arizal, Rabbi Nachman di Breslov e l’opera seminale del movimento Chabad, il Tanya. Importanti concetti cabalistici, come l’idea delle “Quattro Mondi” – che si riferisce a quattro piani di esistenza attraverso cui scorre l’energia Divina, fungendo da ponte tra i regni spirituale e materiale – si trovano all’interno di Tiqqunei Ha-Zohar (Folio 98B).
L’aramaico all’interno di Tiqqunei Ha-Zohar è diabolicamente difficile da decifrare. “Se lo Zohar è Ulisse“, ha detto Solomon, “allora Tiqqunei Ha-Zohar è Finnegans Wake.”
Come parte della sua traduzione in inglese, Solomon ha consultato la recente traduzione ebraica, ma non sempre l’ha trovata utile. “Se si sperimenta ambiguità in aramaico, l’ebraico spesso avrà lo stesso problema“, ha detto. “Ci sono state molte volte in cui andavo all’ebraico nel tentativo di capire e chiarire a cosa si stesse facendo riferimento, e non mi avrebbe aiutato perché lo stesso problema che avevo visto in aramaico era stato trasferito nell’ebraico.“
Inoltre, Solomon ha riconosciuto l’importanza di presentare Tiqqunei Ha-Zohar in un modo che potesse risuonare non solo per gli studiosi seri.
“Tiqqunei Ha-Zohar è saturo di riferimenti a testi ebraici“, ha spiegato Solomon. “Il mio obiettivo come traduttore era garantire che anche un non specialista potesse aprire questa profonda opera cabbalistica ed esperirla in inglese proprio come farebbe uno studioso cabalistico esperto.“
Come Solomon – proveniente da una famiglia ebraica australiana ben nota, che include un fratello che attualmente serve come giudice della Corte Suprema australiana – sia diventato il primo a tradurre questo testo cabalistico seminale in inglese è una storia di per sé.
“Il mio interesse per la kabbalah è scattato quando avevo 11 anni“, mi ha raccontato. “Avevo un insegnante di studi ebraici molto influente a Perth, uno dei due uomini a cui ho dedicato questa traduzione.“
Solomon ha completato la sua laurea in letteratura inglese e ha conseguito un master in misticismo ebraico. Durante questo periodo, ha tradotto La dottrina del male e del ‘Guscio’ nella Kabbalah Lurianica di Isaiah Tishby, pubblicato da Cherub Press nel 2022. Ha iniziato a lavorare sulla traduzione dei tikkunim nel 2010 e ha completato un dottorato in traduzione zoharica nel 2018.
Quando gli ho chiesto – lui che conosce bene l’ebraico, aramaico, yiddish, francese, spagnolo, greco e tedesco – quante persone al mondo oggi sarebbero in grado di tradurre un testo aramaico mistico denso come Tiqqunei Ha-Zohar in inglese, ha stimato che fossero una mezza dozzina.
Mentre Solomon evita le etichette, osserva lo Shabbat, segue le norme alimentari kosher ed è membro di una sinagoga ortodossa a Melbourne. Tuttavia, come accademico, si confronta con la tensione intrinseca che circonda i testi zoharici. La tradizione ortodossa attribuisce lo Zohar e Tiqqunei Ha-Zohar al saggio del secondo secolo Rabbi Shimon bar Yochai – ma gli studiosi accademici datano questi testi a un periodo molto successivo, generalmente il XIII secolo.
Quando gli è stato chiesto come concilia queste prospettive apparentemente contraddittorie, Solomon ha offerto una risposta pragmatica: “Non mi disturba in alcun modo“, ha detto. “Non dovremmo sempre guardare indietro ai punti di rivelazione. Il fatto che sia stato rivelato nel XIII secolo non lo rende meno autentico come rivelazione.“
Solomon ha notato che entrambe le visioni condividono un terreno comune. “Che tu creda che sia stato scritto nel periodo tana’itico o da mistici spagnoli medievali, tutti concorderebbero che è stato rivelato solo nel XIII secolo“, ha spiegato. A sostegno di ciò, ha citato l’assenza di qualsiasi menzione di testi zoharici negli scritti del Rambam, uno dei più eminenti saggi ebraici del XII secolo.
La traduzione, l’annotazione e la stampa di Tiqqunei Ha-Zohar sono state un lavoro d’amore. Sefaria, una biblioteca online gratuita di testi ebraici, ha acquistato una licenza Creative Commons per la traduzione inglese di Solomon (i primi due volumi sono già disponibili online), ma Solomon voleva assicurarsi che le sue traduzioni potessero vivere in copie cartacee nelle biblioteche ebraiche e nelle raccolte personali in tutto il mondo.
Insieme a sua moglie Marjorie, Solomon ha fondato Margalya Press, una casa editrice dedicata a produrre un’edizione limitata della prima traduzione inglese completa di Tiqqunei Ha-Zohar. Presentata come un elegante set di sette volumi, la collezione presenta circa 400 pagine per volume, progettate con bellezza e rigore accademico.
I primi sei volumi contengono la traduzione meticolosa di Solomon, mentre il settimo volume offre annotazioni dettagliate, riferimenti e approfondimenti sulle profondità mistiche del testo per migliorarne l’accessibilità. Solomon ha riformattato l’aramaico originale in una struttura poetica riga per riga che rispecchia la traduzione inglese, rendendo il testo denso e complesso molto più leggibile.
Questa presentazione bilingue consente ai lettori di esperire il ritmo e il flusso dell’aramaico accanto al suo equivalente inglese, trasformando un’antica opera mistica in un coinvolgente capolavoro moderno. Una caratteristica principale della copia cartacea di Tiqqunei Ha-Zohar è che presenta una replica esatta, lettera per lettera del testo ebraico di Tiqqunei Ha-Zohar di Constantinopoli del 1740 – un’edizione “madre” dell’opera mistica. La maggior parte dei testi emersi da manoscritti medievali continua a evolversi rispetto alle loro prime stampe, quindi questa riproduzione di un’edizione classica e venerata è una caratteristica editoriale unica.
“Penso che ci sia una bellezza tremenda“, ha detto Solomon. “I lettori di letteratura [non ebraica] e letteratura mistica lo leggeranno e scorreranno, e parlerà loro.“
Se i preordini di Tiqqunei Ha-Zohar indicano qualcosa, l’opera avrà un ampio appeal per acquirenti in tutto il mondo, inclusi Australia, Stati Uniti, Israele e luoghi più esotici come Tailandia ed Egitto, che riceveranno le loro copie cartacee all’inizio del 2025.
Nathan Wolski, docente di studi ebraici alla Monash University e studioso di kabbalah, comprende le immense sfide della traduzione di testi mistici ebraici. Come collaboratore de Lo Zohar: Edizione Pritzker, sa cosa occorre per portare questi antichi lavori nel mondo moderno. Per lui, il risultato di Solomon non è altro che rivoluzionario.
“David ha compiuto quello che molti, me compreso, pensavano fosse impossibile“, ha detto Wolski. “Questa traduzione è un regalo straordinario al popolo ebraico – uno che farà parlare di sé per generazioni a venire.“