Sukkòt – Rito sefardita orientale
€48,00
Machazòr di Sukkòt di rito sefardita orientale מחזור לסוכות כמנהג הספרדים ועדות המזרח
2018 – Pagine 728
Informazioni aggiuntive
Autore | Henri Maknouz |
---|---|
Copertina | Cartonata e plastificata |
Formato | 148×210 mm |
Testo | Testo ebraico e traduzione italiana a fronte |
Rinàt Aharòn
Una nuova collana
L’associazione Morashà è impegnata già da molti anni nella pubblicazione di siddurìm di rito italiano, chiamato nel Talmùd “Benè Romi”. Per questo rito hanno visto la luce siddurìm per tutte le occasioni e anche un’edizione speciale per avvicinare i ragazzi alla tefillà ebraica, subito adottato dalle scuole ebraiche in Italia.
Questa edizione invece presenta al pubblico italiano il Machazòr di Sukkòt per le comunità sefardite orientali con una traduzione italiana a fianco, che pur ispirandosi a testi del passato, è stata pazientemente elaborata in un linguaggio che speriamo possa essere più comprensibile e contemporaneo, in maniera di poter avvicinare ai contenuti di questa importante ricorrenza anche chi ha poca dimestichezza con la lingua ebraica.
L’impostazione grafica, anche nella versione sefardita, è la stessa che contraddistingue i siddurìm di Morashà: una nuova composizione elettronica dei testi; una costante redazione critica degli stessi, che facendo riferimento a tutte le edizioni precedenti, tenga conto dei minhaghìm effettivamente in uso oggi nei battè hakkenèset; un’impostazione grafica che ne esalti la leggibilità e chiarisca quali sono i brani di competenza del singolo e quali del solo chazàn; delle brevi e concise istruzioni halakhiche; una punteggiatura ebraica moderna più comprensibile; l’uso di convenzioni grafiche che facilitano la partecipazione alla tefillà in pubblico (parentesi tonde per i brani sottovoce, parentesi quadre per quelli in coro, triangolini grigi per i punti in cui ci si inchina).
Responsabile editoriale di questa nuova e attesa collana è il chazàn sefardita Henri Maknouz di Milano che nella tefillà ha sempre saputo conciliare “cuore” e “mente”.
Il “cuore” sono i minhaghìm particolari che ha respirato sin da quando officiava a Beirut. Sono proprio i minhaghìm che rendono la tefillà più vicina a ogni singolo ebreo che si sente così erede di contenuti particolari da trasmettere alle generazioni successive.
La “mente” sono invece le halakhòt della tefillà tramandate dai nostri Maestri che riconducono questa mitzvà a una dimensione collettiva, quello del popolo ebraico e del suo unico Dio, e che permette a ogni ebreo di sentirsi a casa quando entra in un qualsiasi bet hakkenèset, anche se distante migliaia di chilometri dal proprio.
Ma “cuore” e “mente” sono anche voce e testo scritto. Senza la voce, il canto, il niggùn, nessun testo potrebbe arrivare a toccare l’anima. Ma senza l’esattezza grammaticale e della pronuncia del testo scritto, nessuna tefillà adempie all’obbligo fondamentale per ogni ebreo.
Per quanto possibile abbiamo tenuto conto delle varianti in uso nella straordinariamente ricca e variegata galassia sefardita orientale consultando molti testi diversi. Ci scusiamo fin d’ora qualora particolari tradizioni non trovassero riscontro nel presente testo.
Indice מפתחות
Vigilia di Yom Tov ערב יום טוב
Erùv tavshilìn e accensione dei lumi 2 ערוב תבשילין והדלקת נרות
Minchà della vigilia festa e di Chol HM 4 מנחה לערב יום טוב ולחול המועד
’Arvìt di Yom Tov ערבית לסוכות ולשמיני עצרת
Kabbalàt shabbàt 32 קבלת שבת
Cerimonia dei Sette Ushpizìn 68 סדר שבעה אושפיזין
Kiddùsh per la sera di Sukkòt e Sh. Atzèret 78 קידוש ליל סוכות ושמיני עצרת
Shachrìt di Sukkòt e Sheminì ’Atzèret שחרית לסוכות ולשמיני עצרת
Prime azioni del mattino 84 הנהגות הבוקר
Berakhòt del mattino 86 ברכות השחר
Introduzione di Eliàhu Hanavì 94 פתיחת אליהו הנביא
Shachrìt di Sukkòt e Sheminì ’Atzèret 98 שחרית לסוכות ולשמיני עצרת
Yotzèr di Sukkòt e Sheminì ’Atzèret 172 יוצר לסוכות ולשמיני עצרת
Hallèl 196 סדר הלל
Hosha’anòt per il 1° giorno di Sukkòt 208 סדר הושענות ליום א’ של סוכות
Hosha’anòt per il 2° giorno di Sukkòt 214 סדר הושענות ליום ב’ של סוכות
Hosha’anòt per shabbàt 222 סדר הושענות ליום שבת
Lettura della Torà 228 סדר קריאת התורה
Lettura per il 1° e il 2° giorno di Sukkòt 242 קריאה ליום א’ וב’ של סוכות
Lettura per Sheminì Atzèret 260 קריאה לשמיני עצרת
Lettura per Simchàt Torà 272 קריאה לשמחת תורה
Preghiera per la pioggia per Sh. ’Atzèret 286 תקון הגשם לשמיני עצרת
Musàf di Yom Tov e Shabbàt Chol HM 298 מוסף ליום טוב ושבת חול המועד
Kiddùsh diurno di Yom Tov 324 קידוש שחרית של יום טוב
Minchà di Yom Tov 328 מנחה ליום טוב
’Arvìt di Motzaè YT e Chol HM Sukkòt 362 ערבית למוצאי יו”ט וחוה”מ סוכות
Havdalà di Motzaè Shabbàt 394 הבדלה למוצאי שבת
Havdalà di Motzaè Yom Tov 398 הבדלה למוצאי יום טוב
’Arvìt di Shabbàt CH Sukkòt 400 ערבית לשבת חול המועד סוכות
Kiddùsh per la sera di Shabbàt CH Sukkòt 434 קידוש ליל שבת חול המועד סוכות
Shachrìt di Shabbàt CH Sukkòt שחרית לשבת חול המועד סוכות
Yotzèr di Shabbàt CH Sukkòt 438 יוצר לשבת חול המועד סוכות
Hallèl di Shabbàt Chol Hamo’èd Sukkòt 460 סדר הלל לשבת חול המועד סוכות
Lettura della Torà per Shabbàt CH Sukkòt 472 סדר קריאת התורה לשבת חוה”מ
Kiddùsh diurno di Shabbàt CH Sukkòt 492 קידוש שחרית לשבת חוה”מ סוכות
Minchà di Shabbàt CH Sukkòt 496 מנחה לשבת חול המועד סוכות
Shachrìt di Chol Hamo’èd Sukkòt שחרית לחול המועד סוכות
Hodù 506 הודו
Yotzèr di Chol Hamo’èd Sukkòt 528 יוצר לחול המועד סוכות
Hallèl 552 סדר הלל
Lettura della Torà per CH Sukkòt 562 סדר קריאת התורה לחוה”מ סוכות
Hosha’anòt per il 3° giorno di Sukkòt 564 סדר הושענות ליום ג’ של סוכות
Hosha’anòt per il 4° giorno di Sukkòt 570 סדר הושענות ליום ד’ של סוכות
Hosha’anòt per il 5° giorno di Sukkòt 576 סדר הושענות ליום ה’ של סוכות
Hosha’anòt per il 6° giorno di Sukkòt 582 סדר הושענות ליום ו’ של סוכות
Hosha’anòt per Hosha’anà Rabbà 588 סדר הושענות להושענא רבא
Lettura per il 3° giorno di Sukkòt 644 קריאה ליום ג’ של סוכות
Lettura per il 4° giorno di Sukkòt 646 קריאה ליום ד’ של סוכות
Lettura per il 5° giorno di Sukkòt 648 קריאה ליום ה’ של סוכות
Lettura per il 6° giorno di Sukkòt 650 קריאה ליום ו’ של סוכות
Lettura per per Hosha’anà Rabbà 652 קריאה להושענא רבא
Musàf di Chol Hamo’èd Sukkòt 660 מוסף של חול המועד סוכות
Hakkafòt di Simchàt Torà 676 סדר הקפות לשמחת תורה
Le usanze degli ebrei tripolini per Sukkòt 716
La traduzione
La traduzione che affianca il testo ebraico ha origine dall’edizione del 1856 del Machazòr di rav Shemuèl Davìd Luzzatto (Shadàl), uno dei più grandi maestri dell’ebraismo italiano dell’era moderna. È su questa prestigiosa versione che Costanza Coen ha iniziato nel 2000 a elaborare un testo che tenesse conto sia delle brillanti intuizioni dell’autore, profondo conoscitore della lingua ebraica, sia della necessità di arrivare oggi a un italiano comprensibile a tutti. Questo lavoro è stato successivamente esteso ed elaborato da altri collaboratori fino all’attuale versione, utilizzando anche testi di allievi del Luzzatto e di maestri a noi più vicini, come l’enciclopedica edizione di rav M.E. Artom z.l.
Dove possibile, la traduzione originale è stata resa più aderente al senso letterale del testo ebraico, uniformando la corrispondenza tra i frequenti sinonimi e la loro trasposizione in italiano.
È chiaro che così operando potremmo aver trasgredito a molti criteri storici e filologici, e agli esperti vanno da subito le nostre scuse. Tuttavia, il progetto dei siddurìm di Morashà, in tutte le loro edizioni, ha avuto soprattutto l’intento di offrire al pubblico italiano strumenti accessibili per poter adempiere a un precetto divino, quello della tefillà, con un’immediatezza che non ponesse ostacoli alla comprensione, perlomeno superficiale, dei brani recitati in ebraico.
La redazione